Цікаві факти

10 помилок у вимові назв брендів

10 помилок у вимові назв брендів


1.Найк. Назва бренду походить від імені богині перемоги Ніки і в оригіналі звучить «Найк». Саме так його вимовляють у Сполучених Штатах. Проте незнання цього факту з одного боку, і правила читання англійського слова «nike» з іншого боку, призвели до широкого поширення в Європі в цілому і в Росії зокрема неправильної транскрипції «Найк». Неправильне по суті назва не тільки прижилася і закріпилася, але і використовується у назві офіційного представника компанії в Росії.


2. Ламборгіні. Італійський виробник дорогих спортивних автомобілів називається «Ламборгіні». Згідно з правилами читання в італійській мові, якщо після «g» варто «h», то воно читається як «Г». Проте в Росії настільки поширене неправильне вимова «Ламборджині», що навіть система автопошуку Google видає саме його. Але якщо сказати Lamborghini звичним способом італійцеві, на вас подивляться як на ідіота, який завдав серйозну образу.


3. Хенді. У перекладі з корейського «Hyundai» означає «сучасність». Правильна російська транслітерація цього слова - «хенде» з наголосом на останній склад. У російській рекламі назва делікатно намагаються не вимовляти, обмежуючись лише англомовним написанням, хоча на офіційному сайті компанії використовується написання «Хенде». В народі ж корейського автовиробника іменують і «Хендай», і «Хюндай», і навіть «Хундай».


4. ПОрше. Вимовляється «Порше» з наголосом на перший склад по імені засновника компанії Фердинанда Порше. Росіяни або плутають ударний склад, або втрачають закінчення, задаючись питанням, чому ж тоді не читається кінцева «e» у назві люксового позашляховика Cayenne (Порше Кайенн).


5. Бе-Ем-Ве. Деякі борці за правильне називання всього і вся запевняють, що треба говорити «Бі-Ем-Дабл-Ю». Не потрібно - тому що «Бе-Ем-Ве» - це абсолютно адекватне вимова для BMW, німецького автомобілебудівника, чия назва, як відомо, сталося, скоротившись від Bayerische Motoren Werke. У німецькій мові букви, що увійшли до бренднейм, називаються саме так, і W - це «Ве».


6. Миє е Шадон. Всупереч поширеній в Росії думку, в імені всесвітньо відомої марки шампанських вин при проголошенні прибирається не «т» в слові Moеt, а «н» у слові Chandon. Союз «і», представлений в імені амперсандом, читається, як і належить по-французьки, «е».


7. Левіс. Ретельні дослідження виявили, що обидва варіанти вже давно і міцно увійшли в загальне вживання, і навіть у США існують обидва варіанти. Люди продовжують цікавитися, сперечатися, доводити, але вся доказова база в цьому випадку зводиться до двох моментів: носії англійської мови найчастіше говорять Лівайз, тому що за правилами англійської ім'я Levi читається як «Лівай»; але творця перших джинс звали Леві. Леві Штраусс був німецьким євреєм, при народженні отримав ім'я Loeb. У 18 років він переїхав з рідної Баварії в Сан-Франциско, і його ім'я для зручності проголошення в Штатах перетворилося в Леві. І якщо слідувати граматики англійської мови, то правильніше «Левіс».


8. Зірокс. Дивно, але насправді «зірокс», а не «ксерокс». У Штатах початкову літеру «X» завжди читають як «З». «Зена - королева воїнів» теж, до речі, пишеться «Xena». Але в Росії з самого першого копіювального апарату Xerox називали саме ксероксом, і зараз ніхто вже не зрозуміє, про що йде мова, якщо почує «зірокс».


9. Самсон. Samsung вимовляють в Росії вимовляють, як «Самсунг», але більш правильно «САмсон» , з наголосом на першому складі, що в перекладі означає «три зірки».


10. Міцубісі. Російське представництво японського автомобілебудівника Mitsubishi в своїй останній кампанії зробило акцент на варіанті «Мітсубіші». Передостанній звук в японській мові насправді читається як щось середнє між «с» і «ш», але ближче до «з», ніж до «ш», тому переважна більшість японістів і перекладачів з японської мови продовжують наполягати на «Міцубісі».